|
AL-BAQARAH 2:15 |
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
(15)
Allah (membalas) memperolok-olok, dan membiarkan
mereka meraba-raba dalam kesesatan mereka (yang melampaui batas itu).
|
HUBUNGAN AYAT |
|
|
AYAT
14 |
AYAT
15 |
|
Orang
munafik meremeh-remehkan orang mukmin. |
Allah
balas dengan meremeh-remehkan mereka pula dan kekalkan mereka dalam
kesesatan. |
[1] Setelah orang munafik berjumpa dengan orang
beriman, mereka dakwa mereka beriman. Tetapi, apabila mereka berjumpa dengan
syaitan-syaitan mereka, mereka dakwa bahawa terhadap orang mukmin itu, mereka sekadar
“nganjing” sahaja.
[2] Memandangkan mereka ambil sikap begitu, Allah
membalas sikap tersebut.
[3] Cara Allah balas tersebut;
(a)
Akhirat nanti mereka akan dinganjingkan.
(b)
Allah jadikan mereka berpanjangan
dalam kesesatan yang menjadikan mereka tidak berjumpa kebenaran.
|
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ |
“Allahlah
yang akan memperolok-olokan mereka”
[4] Salah satu kaedah dalam hidup: kita sabar
ketika diperlakukan kejahatan kecuali jika melampau, maka dibalas kejahatan itu
setimpal dengan kelakuannya.
Dalilnya
adalah ayat ini, serta beberapa dalil yang lain;
وَجَزاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُها [الشُّورَى: 40]
Balasan kejahatan adalah
kejahatan semisalnya
فَمَنِ اعْتَدى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدى
عَلَيْكُمْ [الْبَقَرَةِ: 194]
sesiapa
yang melakukan pencerobohan terhadap kamu maka balaslah pencerobohannya itu
seimbang dengan pencerobohan yang dilakukannya kepada kamu
يُخادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خادِعُهُمْ [النِّسَاءِ: 142]
Mereka tipu Allah dalam keadaan Allah menipu mereka balik
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ [آلِ عِمْرَانَ: 54]
Mereka merancang dan Allah juga
merancang
{فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ
مِنْهُمْ} [التَّوْبَةِ: 79]
mereka
mengejek-ejeknya, - Allah akan membalas ejek-ejekan mereka, dan bagi mereka
(disediakan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
[5] Apabila disebutkan bahawa ALLAH
MEMPEROLOK-OLOKKAN mereka, maka timbul persoalan; Apakah Allah ada sifat الأستهزاء, sedangkan
ia sifat ناقصات (kekurangan dan mengaibkan).
Tambahan pula sudah dijelaskan di atas bahawa dari
sudut makna perkataan الإستهراء bermaksud السخرية (menganjing) terkandung maksud Aib dan jahil. Sepertimana
firman Allah;
قالُوا أَتَتَّخِذُنا هُزُواً قالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ
الْجاهِلِينَ – البقرة
Mereka berkata: Apakah kamu jadikan kami ini sebagai
orang jahil. Kata (Nabi Musa) Aku berlindung dengan Allah bahawa aku dari
kalangan orang-orang jahil[1].
Justeru, maksud ayat di sini
bukan bermakna Allah itu “memperolok-olok” atau “jahil”, kerana dua-dua ini
sifat yang mustahil bagi Allah. Tetapi, ayat ini adalah implikasi dari tindakan
mereka dalam konteks تَعْبِيرًا بِالسَّبَبِ عَنِ
الْمُسَبَّبِ iaitu menyebut akibat dari apa yang Allah perlakukan terhadap
mereka[2]
Dengan sebab itu, ada ulama
tafsirkan Allah perolok-olokkan mereka
itu dengan maksud;
(a)
Dalam tafsiran sepertimana yang
diriwayatkan dari IBN ABBAS: Ketika mereka berada dalam neraka, dibuka pintu
untuk mereka nampak neraka. Apabila mereka berkejar masuk ke syurga, pintu
neraka pun tertutup. Lalu dibuka pula pintu di sudut yang lain dan mereka nampak
syurga. Mereka pun berkejar ke arah pintu itu, lalu pintu ditutup lagi.[3]
Pentafsiran sebegini merujuk kepada firman Allah berikut[4];
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
(29) وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (30) وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى
أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ (31) وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ
هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (32) وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (33)
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (34)
Sesungguhnya
orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman.
* Dan apabila orang-orang yang beriman
lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri
(mencemuhnya). * Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya,
mereka kembali dengan riang gembira * Dan apabila mereka melihat
orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu
adalah golongan yang sesat!" * Pada hal mereka tidak diutus untuk
menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu! * Maka pada
hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu.
Begitujuga dalam firman Allah[5];
{يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ
وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ
قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُمْ بِسُورٍ
لَهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِنْ قِبَلِهِ الْعَذَابُ}
الْآيَةَ [الْحَدِيدِ: 13]
(Ingatlah)
semasa orang-orang munafik, lelaki dan perempuan (yang sedang meraba-raba dalam
gelap-gelita pada hari kiamat), berkata kepada orang-orang yang beriman:
"Tunggulah kami, biarlah kami mengambil sedikit dari cahaya kamu".
(Lalu) dikatakan (kepada mereka secara mengejek-ejek): "Baliklah kamu ke
belakang, kemudian carilah cahaya (di sana)", serta diadakanlah di antara
mereka (yang beriman dan yang munafik itu) sebuah tembok yang mempunyai pintu,
di sebelah dalamnya mengandungi rahmat (Syurga dan nikmat), dan di sebelah
luarnya, dari situ terdapat (neraka) dan azab seksa
(b)
Ada ulama lain kata, maksudnya
adalah tuhan istidraj terhadap mereka[6],
iaitu melorongkan mereka dalam kegembiraan tanpa mereka sedar bahawa itu
menambahkan lagi mereka berada dalam kesesatan. Hal ini berasaskan kepada hadis—daripada
‘Uqbah bin ‘Amir bahawa Nabi saw bersabda;
إِذَا رَأَيْتُمُ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يُعْطِي الْعَبْدَ مَا يُحِبُّ
وَهُوَ مُقِيمٌ عَلَى مَعَاصِيهِ فَإِنَّمَا ذَلِكَ مِنْهُ اسْتِدْرَاجٌ) – المعجم الأوسط, الطبراني, 9272
Apabila kamu nampak Allah
memberikan hamba itu perkara yang dia suka dalam keadaan dia sedang melakukan
maksiat, maka itu adalah istidraj[7].
Dalam al-Quran, Allah ada
berfirman;
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنا عَلَيْهِمْ أَبْوابَ كُلِّ
شَيْءٍ حَتَّى إِذا فَرِحُوا بِما أُوتُوا أَخَذْناهُمْ بَغْتَةً فَإِذا هُمْ
مُبْلِسُونَ فَقُطِعَ دابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ
رَبِّ الْعالَمِينَ" [الانعام: 45 44]
Kemudian
apabila mereka melupakan apa yang telah diperingatkan mereka dengannya, Kami
bukakan kepada mereka pintu-pintu segala kemewahan dan kesenangan, sehingga
apabila mereka bergembira dan bersukaria dengan segala nikmat yang diberikan
kepada mereka, Kami timpakan mereka secara mengejut (dengan bala bencana yang
membinasakan), maka mereka pun berputus asa (dari mendapat sebarang
pertolongan). * Lalu kaum yang zalim itu dibinasakan sehingga terputus
keturunannya. Dan (dengan itu bersyukurlah kerana musnahnya kezaliman, dengan menyebut):
"Segala puji tertentu bagi Allah Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan
sekalian Alam".
(c)
Ada ulama lain pula kata,
maksudnya adalah dikatakan kepada mereka ketika mereka berada dalam neraka[8].
ذُقْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ (49) - الدخان
(Serta
dikatakan kepadanya secara mengejek): "Rasalah azab seksa, sebenarnya
engkau adalah orang yang berpengaruh dan terhormat (dalam kalangan masyarakatmu)"
Ini
juga pendapat QURTUBI[9].
(d)
Ibn Asyur kata, ia adalah sebagai majaz dan musyakalah
sahaja[10].
juga kupasan dari QURAISH SHIHAB[11].
[6] HAMKA kata, mereka merasa menang dengan cara
mereka memperolok-olokkan itu, maka dibalas oleh Allah dengan menyatakan bahawa
hakikat sebenarnya, Allah yang telah memperolok-olokkan mereka[12].
[7] dalam ayat ke-9 (يُخَادِعُونَ
اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا) sudah
dijelaskan bahawa mereka berusaha menipu Allah dan orang yang beriman. Dalam
ayat ini, dijelaskan bahawa mereka sendiri mengaku bahawa mereka yang
memperolok-olokkan tersebut[13].
[8] Dalam ayat ke-9,
disebutkan bahawa mereka tipu Allah yang salah satu tafsiran ulama adalah
“orang-orang Allah” seperti wali Allah, orang-orang soleh yang sebati iman
mereka dalam diri mereka. Maka Allah membalas balik tipu daya mereka itu
terhadap mereka. Hal ini selari dengan hadis Qudsi—daripada Abu Hurairah bahawa
Rasulullah saw bersabda;
عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: " إِنَّ اللَّهَ قَالَ: مَنْ عَادَى لِي وَلِيًّا فَقَدْ
آذَنْتُهُ بِالحَرْبِ، وَمَا تَقَرَّبَ إِلَيَّ عَبْدِي بِشَيْءٍ أَحَبَّ إِلَيَّ
مِمَّا افْتَرَضْتُ عَلَيْهِ، وَمَا يَزَالُ عَبْدِي يَتَقَرَّبُ إِلَيَّ
بِالنَّوَافِلِ حَتَّى أُحِبَّهُ، فَإِذَا أَحْبَبْتُهُ: كُنْتُ سَمْعَهُ الَّذِي
يَسْمَعُ بِهِ، وَبَصَرَهُ الَّذِي يُبْصِرُ بِهِ، وَيَدَهُ الَّتِي يَبْطِشُ
بِهَا، وَرِجْلَهُ الَّتِي يَمْشِي بِهَا، وَإِنْ سَأَلَنِي لَأُعْطِيَنَّهُ، وَلَئِنِ
اسْتَعَاذَنِي لَأُعِيذَنَّهُ، وَمَا تَرَدَّدْتُ عَنْ شَيْءٍ أَنَا فَاعِلُهُ
تَرَدُّدِي عَنْ نَفْسِ المُؤْمِنِ، يَكْرَهُ المَوْتَ وَأَنَا أَكْرَهُ
مَسَاءَتَهُ – البخاري, 6502
"Allah berfirman: Siapa yang memusuhi wali-Ku, maka Aku
umumkan perang kepadanya, dan hamba-Ku tidak dapat mendekatkan diri kepada-Ku
dengan sesuatu yang lebih Aku cintai daripada yang telah Aku wajibkan, jika
hamba-Ku terus menerus mendekatkan diri kepada-Ku dengan amalan sunnah, maka
Aku mencintai dia, jika Aku sudah mencintainya, maka Akulah pendengarannya yang
ia jadikan untuk mendengar, dan pandangannya yang ia jadikan untuk memandang,
dan tangannya yang ia jadikan untuk mengerjakan sesuatu, dan kakinya yang
dijadikannya untuk berjalan, jika dia meminta-Ku, pasti aku beri, dan jika
meminta perlindungan dari-Ku, pasti Ku-lindungi. Dan aku tidak ragu untuk
melakukan sesuatu yang Aku menjadi pelakunya sendiri sebagaimana keraguan-Ku
untuk mencabut nyawa seorang mukmin yang ia (bimbang) terhadap kematian itu,
dan Aku sendiri bimbang dia merasakan kepedihan sakitnya”
|
وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (15) |
“dan
akan memperpanjangkan mereka di dalam kesesatan, mereka rasa resah gelisah”
[9] maksud dengan وَيَمُدُّهُمْ, ada
beberapa tafsiran ulama;
(a)
IBN
MAS’UD tafsirkan dengan menjadikan mereka mantap dengan keadaan mereka yang
terus kufur[14].
(b)
IBN ABBAS tafsirkan, membiarkan mereka
berlanjutan dalam keadaan begitu[15].
(c)
MUJAHID
tafsirkan, menjadikan mereka semakin bertambah dalam keadaan terleka dengan
keadaan begitu[16].
(d)
AL-ZUJAJ tafsirkan, menjadikan mereka terlalai
dengan apa yang mereka lakukan[17].
(e)
QADHI
AL-JUBBAIE tafsirkan, tuhan bagi mereka umur panjang dan mereka kekal dengan
umur panjang tersebut dalam keadaan tersesat. Pendapat ini dianggap doif oleh
AL-RAZI[18].
[10] Maksud dengan memperpanjangkan mereka di
dalam الطغيان pula, rata-rata maksudkan dengan
memanjangkan mereka dalam kesesatan.
IBN
KATHIR kata;
وَالطُّغْيَانُ: هُوَ الْمُجَاوَزَةُ فِي الشَّيْءِ. كَمَا قَالَ: {إِنَّا
لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ} [الْحَاقَّةِ: 11]
Tughyan adalah melampaui pada sesuatu perkara
sepertimana firman Allah: Sesungguhnya
Kami, - ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan
gunung-ganang), - telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke
dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya)[19].
Menurut
IBN AL-JAWZI, perkataan الطغيان dari
sudut bahasa bermaksud الزيادة على القدر, iaitu bertambah dari kadar asal, serta الخروج عن حيز الاعتدال في الكثرة, iaitu keluar dari keadaan
yang setabil kepada banyak. Ekoran itu, dalam sebutan arab, apabila menyebut
laut yang bergelora, disebut dengan طغى البحر;
apabila banjir semakin melimpah, disebutkan dengan طغى
السيل. [20]
Malahan,
dalam al-Quran ada menyebut berkenaan air melimpah, digunakan lafaz إِنَّا لَمَّا طَغَى
الْماءُ [الْحَاقَّةِ: 11], menyebut tindakan melampau firaun,
digunakan lafaz اذْهَبْ إِلى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغى
[طه: 24] [21]
ketika Firuan sudah berkata: أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلى
[النازعات: 24] – aku adalah tuhan yang maha tinggi[22].
Justeru, dalam pemaknaan bagi طغيانهم dalam ayat
ini;
(a)
JUMHUR
kata, memantapkan mereka dalam kekufuran[23].
(b)
IBN
QUTAIBAH kata, mereka semakin takbur[24].
[11] Perkataan يعمهون diterjemah oleh ABDULLAH BASMEH dengan RASA RESAH GELISAH.
HAMKA menyatakan, dalam bahasa melayu kino, diterjemahkan dengan HUNDANG
HUNDEK. HAMKA kata, dia bertanya kepada bapa beliau, iaitu ABDUL KARIM AMRULLAH
terhadap maksudnya itu. Dijelaskan maksudnya adalah SEBAGAI ULAT KENA KENCING[25].
[12] ZAMAKHSYARI menyatakan, perkataan يَعْمَهُونَ dari kata العمه
yang iras makna dengan العمى, tetapi perbezaan
kedua-duanya adalah;
(a)
ZAMAKSYARI kata, perkataan العمى meliputi PENGLIHATAN dan PENDENGARAN,
sedangkan perkataan العمه melibatkan
PENGLIHATAN sahaja. iaitu, dia ragu-ragu dan berbelah bahagi ke arah mana yang
harus dihadapkan[26]
(b)
QURTUBI kata, perkataan الْعَمَى adalah buta pada mata. Perkataan الْعَمَهُ adalah buta hati[27].
namun, IBN KAHTHIR kata, perkataan العمي boleh
juga bermaksud buta mata dan buta hati, iaitu dengan merujuk kepada firman
Allah berikut[28];
فَإِنَّها لَا تَعْمَى الْأَبْصارُ وَلكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي
الصُّدُورِ [الحج: 46]
keadaan
yang sebenarnya bukanlah mata kepala yang buta, tetapi yang buta itu ialah mata
hati yang ada di dalam dada.
(c)
IBN JARIR kata, perkataan العمه bermakna kesesatan[29],
yang Ibn Kathir pula menyebut bahawa mereka berada dalam kesesatan sehingga
tidak jumpa jalan keluar dari kesesatan tersebut. Semua ini berpunca dari apa
yang Allah sebut dalam ayat 7, iaitu Allah telah khatam hati mereka[30].
(d)
RASHID REDHA
kata, maksud العمه adalah buta hati dan gelap mata hati. kesannya adalah hati berkeluh
kesah dan tidak berjumpa jalan yang betul[31].
(e)
IBN ASYUR pula
kata, ia bermaksud kekaburan mata hati dan kecelaruan pandangan dan perbuatannya[32].
[13] Apabila Allah
menyebut bahawa Allah memanjangkan orang munafik dalam kesesatan, ABU ZAHRAH
kata, ayat ini adalah dalil bahawa munafik lebih teruk berbanding kafir[33].
[1] Kasyaf:1/66
[2] Razi:2/309
[3] Zad:1/34
[4] razi:2/310
[5] kathir:1/183
[6] Zad:1/35
[7] Qurtubi:1/209
[8] Zad:1/35
[9] Qurtubi:1/208
[10] Asyur:1/294
[11] Shihab:1/111
[12] Hamka:1/132
[13] Hamka:1/132
[14] Zad:1/35
[15] Zad:1/35
[16] Zad:1/35
[17] Zad:1/35
[18] Razi:2/311
[19] Kathir:1/185
[20] Zad:1/35
[21] Razi:2/311
[22] Qurtubi:1/209
[23] Zad:1/35
[24] Zad:1/35
[25] Hamka:1/133
[26] kasyaf:1/69 | razi:2/311
[27] Qurtubi:1/210
[28] Kathir:1/185
[29] Kathir:1/185
[30] Kathir:1/185
[31] Manar:1/138
عَمَى الْقَلْبِ وَظُلْمَةُ الْبَصِيرَةِ،
وَأَثَرُهُ الْحَيْرَةُ وَالِاضْطِرَابُ، وَعَدَمُ الِاهْتِدَاءِ لِلصَّوَابِ
[32] Asyur:1/296
[33] Zahrah:138