|
AL-BAQARAH
2:17 |
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا
حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ
(17)
Perbandingan hal mereka (golongan yang munafik itu)
samalah seperti orang yang menyalakan api; apabila api itu menerangi
sekelilingnya, (tiba-tiba) Allah hilangkan cahaya (yang menerangi) mereka, dan
dibiarkannya mereka dalam gelap-gelita, tidak dapat melihat (sesuatu pun).
|
HUBUNGAN AYAT |
|
|
AYAT
16 |
AYAT
17 |
|
Dijelaskan
bahawa orang munafik ini anggap hidayah adalah perkara remeh. Mereka sanggup
jual demi mendapat kesesatan.
|
Allah
jelaskan lagi maksud jual hidayah itu dengan mengumpamakan orang yang tidak ikhlas
dalam manfaatkan cahaya. Ekoran itu, cahaya itu dibawa pergi dari mereka.
|
[1] Selepas Allah sebut hakikat sifat Munafik yang
menjual kesesatan dengan menjual hidayah, maka Allah pun bawakan pemisalan
terhadap sikap mereka tersebut.
[2] Ayat ini sebagai penjelasan terhadap makna ayat
ke-8, iaitu apabila mereka mendakwa bahawa mereka beriman, tetapi iman mereka
dinafikan;
{وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا
بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ} [الْبَقَرَةِ: 8]
Makanya, salah satu ciri-ciri
kenapa iman mereka ditolak oleh Allah adalah ayat ke-17 ini[1].
[3] Pendekatan misal salah satu uslub atau pendekatan
yang lazim digunakan oleh manusia dalam memahamkan sesuatu perkara.
Contohnya, Tuan Guru Nik Abdul
Aziz (Allahyarham) memahamkan orang berkenaan orang yang tolak hukum Allah
tanpa mereka faham adalah sama seperti orang yang tidak tahu kesedapan cili
dalam makanan.
[4] Ayat 16, dijelaskan bahawa mereka sanggup membeli
kesesatan dengan menjual hidayah.
Persoalannya: kenapa mereka
sanggup melakukan sebegitu?
Jawapannya: mereka hanya fikir
keuntungan hidup di dunia, tanpa memikirkan nasib mereka di akhirat.
Makanya, ayat ke-17 ini pula
memberi penjelasan lebih dalam lagi dalam bentuk perumpamaan, iaitu mereka
menampilkan diri mereka sebagai muslim yang beriman, sama seperti orang yang
menyalakan api.
Orang menyalakan api untuk
dimanfaatkan cahayanya, sama seperti orang yang beriman untuk mendapat suluhan
hidayah.
Namun, tujuan mereka menampilkan
diri sebagai mukmin itu bukan tujuan hidayah, tetapi untuk kepentingan diri
mereka. Dengan tujuan yang salah itu, menyebabkan suluhan hidayah itu dijauhkan
oleh Allah dari mereka yang menyebabkan mereka berada dalam kesesatan[2].
[5] menurut SAID BIN JUBAIR: ayat ini diturunkan berkenaan
dengan orang yahudi yang mereka menunggu kehadiran Nabi akhir zaman yang selalu
mereka baca kisah itu dalam taurat. Bahkan, semasa berperang, mereka selalu
bertawassul dengan Nabi Muhammad yang belum dilahirkan lagi ketika mereka mahu
menang dalam berperang dengan musyrikin;
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا
مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُمْ مَا
عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ (89) – البقرة
Dan
ketika datang kepada mereka sebuah Kitab dari Allah (Al Quran), yang
mengesahkan apa yang ada pada mereka (Kitab Taurat), sedang mereka sebelum itu
sentiasa memohon (kepada Allah) kemenangan atas kaum kafir musyrik (dengan
kedatangan seorang Nabi pembawa Kitab itu). Setelah datang kepada mereka apa
yang mereka sedia mengetahui kebenarannya (Nabi Muhammad dan Al Quran), mereka
mengingkarinya; maka (dengan yang demikian), laknat Allah menimpa orang-orang
yang kafir ingkar itu.
Namun, apabila Nabi saw telah
dilahirkan dan mula dilantik menjadi Nabi dan Rasul, mereka kufuri Nabi
Muhammad pula. Justeru, mereka tunggu Nabi Muhammad itu seperti menyalakan api.
Dan kekal dengan kekufuran pula adalah seperti cahaya itu dihilangkan dari
mereka[3].
[6] Dhiya’ (cahaya ada pada dirinya sendiri)
diumpamakan hidayah. Nur (pancaran dan suluhan cahaya) diumpamakan petunjuk
jalan. Walaupun Nur dibawa lari dari mereka, dhiya’ tetap kekal ada. Bahkan,
Nur tetap ada. Hanya dialih dari mereka kerana mereka tidak ikhlas dengan
hidayah. Mereka menggunakan hidayah sebagai cara untuk mendapat keuntungan
dunia.
[7] Menurut AL-SUDDIY, di awal Nabi saw masuk ke
Madinah, ramai orang munafik ini masuk dalam cahaya Islam. Namun, mereka tidak
jujur iaitu dengan sifat kemunafikan, lama kelamaan cahaya islam itu menjauhi
dari diri mereka[4].
[8] cahaya itu sudah diberikan kepada mereka. Tetapi,
mereka tidak mahu manfaatkan cahaya itu dengan cara yang betul, sebaliknya demi
keuntungan dunia serta melakukan tipu daya yang menyanggahi konsep cahaya
hidayah, maka Allah bawa pergi cahaya itu dari diri mereka.
Apabila keadaan itu berlaku, maka
mereka berada dalam kegelapan yang menyebabkan mereka tidak nampak lagi
kebenaran dan kebaikan.
|
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا |
“Pemisalan
mereka (orang-orang minafik ini) sepertimana seorang yang menyalakan api”
[9] Menurut QURTUBI, perkataan استوقد bermakna اوقد.
Tambahan است adalah زائدة, sepertimana perkataan استجاب dengan makna اجاب.[5]
Dari sudut makna, IBN ASYUR kata, ia mengandungi maksud TA’KID[6].
Ia sama seperti makna terlalu amat mustajab doa yang digunakan perkataan استجاب seperti firman Allah;
فَاسْتَجابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ [آل عمرَان: 195]
Tuhan
mereka amat memustajabkan untuk mereka
[10] Pemisalan dikemukakan untuk
memberi gambaran lebih jelas lagi terhadap sesuatu perkara[7].
Pendekatan contoh dan misal ini turut digunakan
dalam al-Quran. seperti firman Allah;
مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْراةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوها كَمَثَلِ
الْحِمارِ يَحْمِلُ أَسْفاراً
Permulaan orang yang diberikan
tanggungjawab terhadap taurat kemudian mereka tidak bertanggungjawab terhadap
taurat tersebut sepertimana keldai yang membawa kitab
[11] ada beza antara dua perkataan:
a.
Misal – disebut juga dengan PERUMPAMAAN.
Ia lebih kepada persamaan, keserupaan atau kemiripan.
b.
Masal – lebih banyak terfokus
pada keadaan atau sifat yang menakjubkan yang dilukiskan oleh kalimah masal
tersebut. Ia dapat menampung banyak makna[8].
[12] Pendekatan “masal” ia lebih memberi gambaran
kesenian dalam ungkapan kata yang digunakan oleh al-Quran. kalau kita
menggunakan pendekatan misal dalam komunikasi, selalunya;
a.
Untuk memahamkan orang berkenaan
sesuatu yang sukar difahami.
b.
Perkara yang dijelaskan sudah
difahami. Tetapi, digunakan pendekatan misal untuk menambahkan lagi kejelasan
terhadap apa yang mahu difahamkan. Hal ini disebut oleh AL-RAZI[9].
Firman Allah;
{وَتِلْكَ الأمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ
وَمَا يَعْقِلُهَا إِلا الْعَالِمُونَ} [الْعَنْكَبُوتِ: 43]
Itu adalah pemisalan-pemisalan
yang kami berikan kepada manusia. tidak memahaminya kecuali orang yang
mengetahui
[13] Ayat sebelum ini sudah menjelaskan berkenaan
sifat orang munafik. Penjelasan tersebut sudah kita faham berkenaan perangai
dan attitute orang munafik. Namun, didatangkan pemisalan pula yang antara
tujuan pemisalan adalah untuk menambahkan kefahaman kita.
Ini membuktikan bahawa Allah nak
bagi kita lebih faham lagi berkenaan orang munafik itu agar sifat itu tidak
terjebak kepada diri kita, serta kita dapat berhati-hati terhadap orang-orang
munafik.
[14] Kenapa Allah umpamakan orang Munafik itu dengan
orang yang menyalakan api?
Menurut ZAMAKHSYARI, api dalam
ayat ini adalah majazi. Ia merujuk kepada fitnah dan permusuhan terhadap islam.
Justeru, diumpamakan api yang
dinyalakan, memberi maksud bahawa mereka mahu menimbulkan permusuhan dan fitnah
terhadap islam, tetapi nur api itu dihapuskan; iaitu usaha mereka itu tidak
berjaya.
Apabila yang hilang hanya Nur,
bermakna Dhiya’ masih kekal lagi—memberi maksud, permusuhan yang mereka cuba
cetuskan itu digagalkan, tetapi hasrat dan cita-cita mereka itu sudah diketahui
oleh orang ramai.
[15] HAMKA menjelaskan bahawa maksud dengan menyalakan
api adalah orang-orang Yahudi berharap mendapat petunjuk dan hidayah dengan
kedatangan Nabi Muhammad yang mereka tahu melalui taurat.
Namun, apabila Nabi Muhammad saw
sudah hadir (iaitu, api telah dinyalakan) sehingga sekelilingnya sudah dapat
manfaat, mereka pula tidak beriman (iaitu cahaya itu dibawa oleh Allah menjauh
dari mereka) yang menyebabkan mereka berada dalam kesesatan (kegelapan yang
mereka tidak dapat melihat lagi)[10].
|
فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ
بِنُورِهِمْ |
“ketika
cahaya tersebut sudah sudah menerangi kelilingnya, Allah pun bawa pergi sinaran
cahaya mereka”
[16] makna cahaya;
a.
Bersumber
dari dirinya sendiri. Ia disebut dengan ضياء. Shihab terjemahkan dengan BERSINAR[11].
b.
Cahaya
yang merupakan pantulan dari sesuatu yang lain. ia disebut نور
Dalam
ayat ke-5 Surah Yunus;
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِياءً وَالْقَمَرَ نُوراً (5) – يونس
Dia
yang menjadikan matahari bercahaya (Dhiya) dan bulan bercahaya (nur).
Dalam
ayat ini, apabila disebut cahaya matahari, digunakan perkataan ضياء kerana cahaya matahari adalah sumber cahaya bagi dirinya
sendiri, sedangkan pada cahaya bulan digunakan perkataan نور kerana bulan tidak memancarkan cahaya,
tetapi terang bulan itu kena pantulan cahaya dari cahaya matahari.
Makanya, dalam ayat ini, Allah menyebut bahawa apabila
api dinyalakan, cahaya yang ada pada api itu digunakan perkataan أَضَاءَتْ.
Dalam penjelasan Shihab, ia
bermaksud, apabila api dinyalakan, maka sumber cahaya (dhiya’) sudah keluar,
maka ia menyinari (nur) jalan orang-orang munafik, iaitu merujuk kepada
al-Quran.
Lalu, Allah menyebut bahawa apabila cahaya sudah keluar dan
memancar sehingga sinaran cahaya itu sampai kepada ke kelilingnya. Lalu, sinaran
cahaya itu dihilangkan oleh Allah pula; ذَهَبَ اللَّهُ
بِنُورِهِمْ
Bermaksud, manfaat hidayah
al-Quran itu tidak dapat dimanfaatkan oleh mereka untuk mereka berjumpa dengan
kebenaran. Namun hakikat cahaya al-Quran (Dhiya’) itu kekal ada tanpa dapat
dihilangkan.
Dalam erti kata lain, al-Quran
tetap berada di tengah mereka, tetapi cahaya petunjuk itu menjauhkan dari
mereka[12].
bermakna, yang dipadamkan itu adalah sinaran cahaya sahaja. Adapun sumber
cahaya, masih ada lagi.
|
ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ |
“Allah membawa pergi cahaya
mereka (dari diri mereka)”
[17] Dalam ayat ini menyebut bahawa cahaya yang
Allah bawa pergi itu adalah Nur, bukan Dhiya’; disebut pula نورهم, iaitu dhomir هم
menjadi idhafat pada perkataan نور; bermakna, cahaya
al-Quran dari sudur Nur dan Dhiya itu kekal wujud, tetapi yang cahaya hidayah
al-Quran itu dijauhkan dari mereka.
[18] Abdullah basmeh terjemahkan ayat ini: “Allah
hilangkan cahaya (yang menerangi) mereka”.
Terjemahan
Hamka: “dihilangkan Allahlah cahaya mereka[13]”
Pada
perkataan ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ; Hamka dan Abdullah basmeh terjemahkan
dengan “Allah hilangkan cahaya”. Namun,
pendekatan متعدي dalam ayat ini dengan
menggunakan perkataan ذهب yang digandingkan dengan ب, sedangkan boleh sahaja digunakan
perkataan اذهب.
ZAMAKHSYARI
menjelaskan bahawa kalau digunakan perkataan اذهب, ia memberi maksud أزاله
وجعله ذاهبا iaitu menghilangkan cahaya tersebut. Namun, apabila digunakan ذهب به, ia memberi maksud cahaya itu dibawa pergi menjauh dari mereka[14].
Penggunaan yang sama digunakan dalam ayat ke-15 Surah Yusuf[15];
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ [يُوسُف: 15]
Ketika
mereka (adik beradik nabi yusuf) bawanya (nabi Yusuf)
Dalam
erti kata lain, nur hidayah islam itu tidak hilang. Tetapi dijauhkan dari
mereka sahaja; atau disebut dengan “dibawa pergi oleh Allah”. Dari itu, yang
paling tepat adalah terjemahan SHIHAB yang beliau terjemahkan: “Allah
membawa pergi cahaya (yang menyinari) mereka[16]”
[19]
Dalam ayat ini, dinyatakan bahawa NUR mereka itu dibawa pergi oleh Allah.
Persoalannya, kenapa dikaitkan dengan Allah?
TAHIR
IBN ASYUR kata, dalam kebiasaan masyarakat arab, apabila sesuatu perkara
terjadi tanpa sebab, maka mereka terus menyandarkan hal itu kepada Allah.
Makanya,
apabila disebut NUR MEREKA itu dibawa pergi oleh Allah, bermaksud ia tidak ada
kaitan dengan angin, hujan dan sebagainya. Justeru, ia memberi maksud bahawa
itu benar-benar atas kehendak Allah.
Dengan
ini, ia selaras dengan ayat 15 yang menyebut: Allah memanjangkan mereka
dalam kesesatan mereka[17];
وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيانِهِمْ [الْبَقَرَة: 15]
[20]
Apabila mereka menyalakan api penyuluh, lalu pancaran cahaya itu dibawa pergi,
seakan-akan Allah mahu memberitahu bahawa mereka mendakwa dengan lidah mereka
bahawa mereka ada iman, tetapi iman itu boleh berenggang dari diri mereka,
kerana iman itu tidak sebati dalam diri mereka. Itulah hakikat bagi orang
munafik[18].
[21]
Kalau mahu nyalakan api, maka perlu kepada bahan bakar. Apabila api sudah
dinyalakan, maka wujud cahaya. Cahaya itu pula, ada yang berada pada bahan
bakar yang disebut “dhiya” yang terang kerana ia adalah sumber cahaya, dan ada
pula cahaya yang disebut “nur” yang sesuatu itu menjadi terang kerana ia
pantulan dari “Dhiya” (sumber cahaya).
Maka
demikian juga hidayah yang dalam banyak ayat al-Quran menggunakan pemisalan
dengan cahaya. Seperti firman Allah;
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى
النُّورِ (257) – البقرة
Allah adalah wali bagi orang yang beriman. Allah
mengeluarkan mereka dari kegelapan kepada Nur (cahaya)
يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ
وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى
صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (16) – المائدة
Allah membawa hidayah kepada orang yang mengikuti
keredhaanNya; iaitu jalan-jalan keselamatan. Allah mengeluarkan mereka dari
kegelapan kepada cahaya dengan izinNya. Dan Allah memberikan hidayah kepada
mereka ke jalan yang lurus.
Apabila
mereka mendapat hidayah dengan kedatangan Nabi Muhammad saw (Dhiya – sumber
cahaya), Allah hilangkan hidayah Islam (nur – cerah dengan pantulan cahaya).
Ekoran itu, Syakrawi kata, tidak kekal dalam hati mereka dari cahaya iman,
walaupun sedikit[19].
|
وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ |
“Allah
tinggalkan mereka dalam kegelapan (yang berganda-ganda)”
[22] Cerah cahaya dari sumber disebut sebagai
Dhiya’, dan cerah cahaya dari pantulan disebut sebagai nur. Apabila cahaya
menyuluh pada hati, pasti akan ada pantulan cahaya berbentuk perbuatan.
Dalam
ayat ini, dinyatakan bahawa Allah jauhkan NUR MEREKA, bukan jauhkan Dhiya’ dari
hati mereka. bermakna, sumber cahaya yang memancar ke arah hati mereka itu
tidak dimanfaatkan mereka; mereka kufur, iaitu tutup hati mereka dari menerima
pancaran cahaya (dhiya’). Apabila hati mereka tidak menerima cahaya, maka hati
mereka gelap. Apabila hati mereka gelap, maka tidak ada langsung pantulan
cahaya dari hati mereka dengan perbuatan-perbuatan yang baik. Iaitu bermula
dari kegelapan hati melahirkan kegelapan perbuatan dan perilaku.
Dari
sini kita faham, kenapa digunakan kata jamak pada perkataan ظلمة, iaitu kegelapan yang dihadapi oleh orang munafik itu bukan
satu tahap, tetapi syakrawi kata, kegelapan itu berlaku dalam bentuk
bertahap-tahap; bermula dari hati gelap dari keimanan sehingga gelap dari
perbuatan[20].
[23] Dari sudut bahasa, asal makna perkataan ظلمة adalah kekurangan. Firman Allah;
آتَتْ أُكُلَها وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئاً [الْكَهْفِ: 33]
“hasilnya datang TANPA BERKURANG
sedikitpun”[21]
Gelap
adalah kekurangan. Gelap bermaksud ketiadaan cahaya. Justeru, bercahaya itu
adalah kesempurnaan.
[24] Apabila Allah bawa cahaya hidayah itu
menjauhkan dari mereka, itu bermakna Allah meninggalkan mereka berada dalam
kegelapan.
Ekoran
itu, Allah guna susunan ayat: “Allah meninggalkan mereka berada dalam
kesesatan”, bukan digunakan ayat: هم
في ظلمات – “mereka berada dalam kegelapan”
[25] ayat ini sebagai TA’KID kepada maksud: ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ, iaitu Apabila mereka sudah dijauhkan cahaya,
ditambah pula bahawa mereka berada dalam kegelapan.
[26] Walaupun cahaya al-Quran itu kekal wujud,
tetapi PANCARAN sinaran cahaya itu telah dijauhkan oleh Allah dari mereka,
menyebabkan mereka berada dalam kegelapan kesesatan; tidak jumpa hidayah dan
petunjuk.
Menurut
SHIHAB, ia bermaksud bahawa mereka dalam kegelapan kesesatan, kegelapan murka
Allah di dunia dan kegelapan siksaNya di akhirat kelak[22].
[27] Perkataan الظلمات adalah kata jamak dari perkataan الظلمة. Menurut IBN ASYUR, sengaja digunakan kata jamak, kerana
melambangkan شِدَّةِ الظُّلْمَةِ iaitu
terlalu gelap, sepertimana dalam firman Allah;
قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُماتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ [الْأَنْعَام:
63]
“Katakanlah (Wahai Muhammad),
siapakah yang dapat menyelamatkan kamu dari kegelapan daratan dan lautan”
Ataupun dalam hadis—daripada
Abdullah bin Umar bahawa Nabi saw bersabda;
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، عَنِ
النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: «الظُّلْمُ ظُلُمَاتٌ يَوْمَ
القِيَامَةِ»- البخاري 2447
Zalim itu adalah teramat gelap di hari kiamat[23]
Walaubagaimana pun, TAHIR IBN
ASYUR menjelaskan lagi bahawa penggunaan kata jamak pada perkataan الظلمات memberi
isyarat pada keadaan orang munafik yang mengandungi perilaku yang gelap, iaitu
dari sudut kekufuran, berbohong, troll orang mukmin dan sebagainya[24].
[28] Dari sudut makna الظلمات di berikan beberapa tafsiran ulama seperti berikut;
a.
Azab.
Ini pendapat IBN ABBAS[25].
b.
Kufur.
Ini pendapat MUJAHID[26].
c.
Selepas
mati, mereka berada dalam kegelapan dari berjumpa dengan Allah. Ini pendapat
QATADAH[27].
d.
Nifaq
mereka. Ini pendapat AL-SUDDIY[28].
|
لَا يُبْصِرُونَ (17) |
[29] Tidak nampak ini ada beberapa sebab;
a.
Buta.
Justeru, cahaya cerah macam mana pun, tetap tidak nampak
b.
Mata
celik, tetapi cahaya tidak ada.
c.
Cahaya
diselindungi oleh sesuatu.
Dalam
al-Quran, ada disebut berkenaan tidak nampak itu kerana dua faktor mata yang
tidak nampak, iaitu mata melaka dan mata hati. firman Allah;
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ
بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ
وَلَكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ (46) - الحج
Oleh
itu, bukankah ada baiknya mereka mengembara di muka bumi supaya - dengan
melihat kesan-kesan yang tersebut - mereka menjadi orang-orang yang ada hati
yang dengannya mereka dapat memahami, atau ada telinga yang dengannya mereka
dapat mendengar? (Tetapi kalaulah mereka mengembara pun tidak juga berguna)
kerana keadaan yang sebenarnya bukanlah mata kepala yang buta, tetapi yang buta
itu ialah mata hati yang ada di dalam dada
[30] Apabila PANCARAN CAHAYA dihilangan dari
mereka, maka mereka berada dalam kegelapan. Lalu dita’kidkan lagi bahawa dalam
kegelapan itu, menyebabkan mereka tidak nampak apa-apa pun.
Hal
ini menguatkan lagi maksud ayat ke-15 yang menyebut bahawa mereka itu يعمهون, iaitu buta
وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ
[31] Di awal ayat, dinyatakan bahawa orang yang
menyalakan api itu digunakan ganti nama mufrad: كَمَثَلِ
الَّذِي, tetapi apabila disebut berkenaan cahaya mereka dibawa pergi
oleh Allah, digunakan kata jamak: بِنُورِهِمْ;
Apabila menyebut berkenaan mereka berada dalam kegelapan, digunakan kata jamak:
وَتَرَكَهُمْ; Apabila mereka tidak nampak ekoran
kegelapan, digunakan kata jamak: يُبْصِرُونَ
Persoalannya: kenapa dibezakan
begitu?
Di sini ada kupasan berikut;
[Satu]
Orang yang menyalakan api, itu
sekadar pemisalan. Sedangkan orang yang dimisalkan pula adalah orang munafik
yang bilangan mereka ramai. Justeru, fokus utama adalah pada KEJADIAN bukan
pada ORANG; iaitu terpadam cahaya, perjalanan mereka dalam kesesatan dan sebagainya[29].
[Dua]
Apabila ada ramai-ramai orang
yang berjalan pada waktu malam, hanya seorang sahaja yang menyalakan api untuk
dibawa semasa berjalan, sedangkan yang lain hanya ikut sahaja kepada pemegang
pelita api tersebut[30].
[Tiga]
ABU
ZAHRAH kata, yang menyalakan api itu hanya seorang dari kalangan mereka sahaja.
namun, yang mengambil manfaat dari cahaya itu adalah ramai dari kalangan mereka[31].
[Empat]
Kata
Usaimin, yang menyalakan api itu bukan orang munafik, tetapi orang munafik itu
minta orang lain nyalakan api. Mereka minta nyalakan api itu;
· - Untuk
mereka memanfaatkan cahaya, dan;
· - Untuk
orang lain dapat sama manfaat dari cahaya terbabit[32].
Persoalannya,
siapa yang disuruh agar menyalakan api itu?
Usaimin
kata, yang menyalakan api itu adalah ketua munafik. Dia nyalakan api untuk
dimanfaatkan pengikut-pengikutnya.
[1]
Kathir:1/186
[2]
Razi:2/313
[3]
Razi:2/313
[4]
Razi:2/312
[5]
Qurtubi:1/212
[6]
Asyur:1/307
[7]
Kasyaf:1/72
[8]
Shihab:1/114
[9]
Razi:2/312
[10]
Hamka:1/134
[11]
Shihab:1/113
[12]
Shihab:1/113
[13]
hamka:1/134
[14]
Kasyaf:1/74
| Zahrah:143
[15]
asyur:1/310
[16]
shihab:1/137
[17]
Asyur:1/309
[18]
Zad:1/37
[19]
Syakrawi:1/171
[20]
Syakrawi:1/172
[21]
Razi:2/314
[22]
Shihab:1/114
[23]
asyur:1/311
[24]
asyur:1/312
[25]
Zad:1/37
[26]
Zad:1/37
[27]
Zad:1/37
[28]
Zad:1/37
[29]
Zahrah:142
[30]
Kathir:1/187
[31]
zahrah:142
[32]
Usaimin:1/62